×

منوی بالا

منوی اصلی

دسترسی سریع

اخبار سایت

true
true

ویژه های خبری

false
true
true

خجسته كيهان معتقد است: وضعيت ادبيات در سالي كه گذشت، راضي‌كننده نبود و يك حالت و ركود و سكون در ادبيات ديده مي‌شود.

اين مترجم در ارزيابي خود از ادبيات در سالي كه گذشت، عنوان كرد: به نظر من، ادبيات در سال 90 به انتظارها پاسخ نگفت. حتا به جايزه‌ها كه نگاه كنيم، امسال جايزه‌ي گلشيري به هيچ رماني جايزه نداد و رماني نبود كه به آن حد برسد كه بتواند جايزه بگيرد.

او افزود: در ترجمه هم چند كار از همينگوي ترجمه‌ي دوباره شده بود كه فقط ترجمه‌ي من منتشر شد و ترجمه‌هاي ديگر هنوز منتظر انتشارند؛ در حالي‌كه من از همينگوي نويسنده‌ي بهتري سراغ ندارم. در زمينه‌ي تأليف هم كارهايي منتشر نشده‌اند.

او در ادامه در پاسخ به اين سؤال كه ادبيات ما چقدر با مخاطب ارتباط برقرار مي‌كند، گفت: من يك حالت سكون و ركود را در ادبيات خودمان مي‌بينم. يك حالت يكنواختي وجود دارد كه وقتي شما يك داستان كوتاه آپارتماني را بخوانيد، خوانده‌ايد ديگر، و رغبتي به خواندن يك اثر مشابه براي آدم نمي‌ماند.

كيهان همچنين در ارزيابي از كار نويسندگان جوان بيان كرد: من كارهاي ترجمه‌ي ديگران را خيلي نمي‌خوانم و زياد در جريانش نيستم؛ اما مي‌دانم جوانان زيادي در ترجمه دارند تلاش مي‌كنند و همين جاي خوشبختي است.

اين مترجم در پاسخ به اين‌كه آيا در سال 90 اتفاق ادبي خاصي رخ داده است، گفت: در داخل كشور، موضوع خاصي به نظرم نمي‌آيد كه بگويم؛ اما در فرانسه امسال جايزه‌ي گنكور را كسي برد كه براي همه ناشناس بود و منتقدان رمان او را با آثار بالزاك مقايسه كرده‌اند كه اين اتفاق جالبي بود.

او در ادامه درباره‌ي آثار موفق چاپ‌شده در سال 90 در حوزه‌ي تأليف و ترجمه گفت: در حوزه‌ي ادبيات تأليفي، رمان «ماه كامل مي‌شود» نوشته‌ي فريبا وفي به نظرم خوب آمد. رمان «داشتن و نداشتن» همينگوي با ترجمه‌ي خودم هم كه منتشر شد، بسيار برايم خوشحال‌كننده بود و جدا از ترجمه‌ي من، به نظرم اين رمان، يكي از كارهاي بسيار خوب و جالب همينگوي است.

كيهان در پاسخ به اين سؤال كه جاي چه مسائلي را در ادبيات ترجمه خالي مي‌بيند، گفت: جاي خيلي چيزها در ادبيات ترجمه‌ي ما خالي است. آثار بسياري هم هستند كه بايد ترجمه شوند و امكان انتشار ندارند. در عين حال، اكنون موجي هست كه دارند آثار كلاسيك را دوباره ترجمه مي‌كنند. به نظر من، اين خيلي خوب است؛ چون هر 10 سال يك بار آثار بايد دوباره ترجمه شوند.

اين مترجم سپس در ارزيابي از عملكرد جايزه‌هاي ادبي در سال 90 گفت: برگزاري جايزه‌هاي ادبي، چه خصوصي و چه دولتي، بسيار خوب است و تشويقي براي نويسندگان و مترجمان و اقدامي براي مطرح كردن آثار خوب است. اميد دارم اين جوايز همچنان به كار خود ادامه دهند.
منبع: ایسنا

true
برچسب ها :

این مطلب بدون برچسب می باشد.

true
true
true

شما هم می توانید دیدگاه خود را ثبت کنید

- کامل کردن گزینه های ستاره دار (*) الزامی است
- آدرس پست الکترونیکی شما محفوظ بوده و نمایش داده نخواهد شد


false